Bilinçli Bir Okur Olmak: Çeviri ve Tam Metin

Bilinçli Bir Okur Olmak: Çeviri ve Tam Metin
  • 7
    0
    1
    1
  •   Kitap okumanın ne kadar yararlı olduğu öne sürülen şu zamanlarda, gerçekten hatırı sayılır bir okur kitlemiz var. Buna rağmen kitap okuma oranımız ve okuma saatlerimiz diğer ülkelere nazaran çok düşük.

      Peki, okuyucular kitap seçerken nelere dikkat ediyor?

     

      Türk edebiyatının çok yönlü olması ve “biz”i anlatması ne kadar muhteşem olsa da dünya edebiyatının da tadına bakmak isteyen okuyucu oranı gün geçtikçe artıyor. Dünya edebiyatına olan bu ilgi ve talepler artmaya devam ederken bir yandan yayınevleri de bu isteklere yetişmeye çalışıyor.

     

      Dünya edebiyatı da kendi içinde çok fazla çeşitliliğe ayrıldığı için sadece bir tür üzerinden gitmek istiyorum: Dünya klasikleri...

    Klasik seçiminde dikkate alınması gereken ilk hususlar çevirmen ve yayınevi önemidir;

    Günümüzde klasik eser basan A'dan Z'ye birçok yayınevi var. Yayınevleri çevirinin bel kemiğidir. Kaliteli yayınevi benim için; mükemmel çeviriler sunan yayınevidir. Bu yazımdaki can alıcı nokta ise kesinlikle budur; bir seri/koleksiyon yapacağım uğruna asla çeviriden ödün vermeyiniz. Bu nedenle herhangi bir yayınevini tercih edip, alacağınız kitabı çevirmene göre araştırıp seçmeniz sizin için daha doğru bir hareket olacaktır. “Kitapyurdu” ve kitabın yayınevi sitelerinde “ön izleme” kısımları bulunmaktadır, bunlara bakarak metinde ki artıları ve eksileri görmek sizin için güzel bir referans olur.

     

      Yayınevi seçimi ve çevirmen araştırması bitti, ama sizce ne eksik hâlâ? “Tam metin” olması da gerek tabii ki. Klasiklerden doğru bir verim almak için eserin tam metin olmasına dikkat etmek şart. Şimdi ismi olmayan yayınevlerine burada değinmek doğru olur; tam metin özelliği hiçe sayılabiliyor maalesef. Çocuk klasikleri zaten hitap ettiği yaş sınırlanmasına göre eritilmiş bir vaziyette olduğu için ona yorumum yok. Ama yetişkinlerin okuduğu klasiklerin tam metin olmaması üzücü bir eksiklik oluyor. Bu şekilde raflarda satışa çıkan kitapların İlber Ortaylı söylemiyle; kâğıt israfından başka bir şey olmadığını da belirtmek zorundayım.

     

      Kitap okumak ne kadar harika bir eylemse doğru kitaplar okumak da bilinçli bir okur olmayı gerektirir. Kitapçılarda, internette, sahaflarda alışverişe dalıp ucuz ve indirimde diye kendimizi kaybedip çeviri meselesini es geçmeyelim. Bu önemli noktayı atlayarak kütüphanemizi niteliksiz eserlerle doldurur ve çocuklarımıza, geleceğe yanlış kaynaklar bırakırız.

     

      Okumak için okumak yerine ruhunuzun sesine kulak vermeyi ihmal etmeden kitap seçmek size ayrı bir zevk verir ayrıca... Bir içerik veya blog sayfanız varsa hatta sürekli kitap önerisi de yapıyorsanız seçtiğiniz kitapların çevirisi de ayrı bir önem taşır. Bu nedenle çeviri kalitesine önem vermek sizin için artı bir özellik de olur. Toplumlara doğru bir bilgilendirme yapmak bilgi kirliliğinin yoğunlaştığı şu günlerde daha da önemli değil mi sizce?



    Yorumlar (1)
    • Bu linkte bazı çevirmenler hakkında bilgiler ve çeviri karşılaştırmaları var. Faydalanabilirsiniz. https://1000kitap.com/gonderi/26528064

      Yorum Bırakın

      Yorum yapmak için üye girişi yapmalısınız. Üye girişi yapmak için buraya tıklayınız.